德语翻译 唯美德语翻译
Du Dunkelheit, aus der ich stamme, 你,黑暗,我源自你,
ich liebe dich mehr als die Flamme, 我愛你更勝於火燄,
welche die Welt begrenzt, 火燄,於世界設下藩籬,
indem sie gl?nzt 光,燃至某種
für irgend einen Kreis, 圓周的邊界,
aus dem heraus kein Wesen von ihr wei?. 出了邊界,無一存在識得火燄。
Aber die Dunkelheit h?lt alles an sich: 然而,黑暗容納了一切:
Gestalten und Flammen, Tiere und mich, 形體和火,動物和我,
wie sie's errafft, 看,黑暗如何掠攫
Menschen und M?chte - 權勢與人類–
Und es kann sein: eine gro?e Kraft 是有可能:一股龐大的能量
rührt sich in meiner Nachbarschaft. 正騷動著,於我身旁。
Ich glaube an N?chte. 夜,我的信仰。
(Du Dunkelheit -- Rainer Maria Rilke)
WER, wenn ich schriee, h?rte mich denn aus der Engel
Ordnungen? und gesetzt selbst, es n?hme
einer mich pl?tzlich ans Herz: ich verginge von seinem
st?rkeren Dasein. Denn das Sch?ne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschm?ht,
uns zu zerst?ren. Ein jeder Engel ist schrecklich.
如果我哭喊,眾天使中誰會聽見
即使其中,一位天使突然將我擁在心間
我卻必然,因她更壯健的存在
而消逝衰亡。因為美無非是
可怕之物的開端,恰如我們所經受的,
我們傾慕它,因為它如此泰然自若,
不屑於毀滅我們。每一位天使都是可怕的。
里尔克 -- 杜伊诺哀歌 -- 第一哀歌
Rainer Maria Rilke: Duineser Elegien, DIE ERSTE ELEGIE
版权所有 Copyright©2022 生活百科 版权所有
联系邮箱:baike#shbk.net