韩语翻译:韩语量词翻译时的技巧
汉语和韩语虽是分属不同类型的语言,但二者都有发达的量词(计量时用来表示事务或动作单位的系统。汉语在上世纪50年代,学术界把它定名为“量词”。韩语则认定为用于计量的“依存名词或单位名词”,属于名词范畴。汉韩量词除了主要功能相似以外,在其他方面存在不少差异,尤其是由于词义及句法上的差异给学习者学习量词及翻译量词都带来很多不便。从汉韩语量词对比的角度,探讨出一套针对韩语量词教学及翻译的策略,以此为韩语量词的教学实践工作起到一点辅助作用。
一、各要素之间的搭配关系
(一)量词与数词的搭配
韩语由于其自身的特殊性,其量词与数词皆分为汉字词和固有词两套,量词的用法与数词有密切关系,掌握起来较为复杂。一般来说,固有词量词与固有词数词连用,汉字词量词与汉字词数词连用。量词与数词的组合不能随心所欲。如:(年)、(月)、(日)、(分)、(层)、等汉字词量词要与汉字词数词搭配;(月)、(岁)、(双)、(碗)等固有词量词要与固有词数词搭配。而固有词数词与汉字词量词组合或汉字词数词与固有词量词组合则要受到一些选择限制。汉字词数词跟固有词量词组合的时候,大多数数量组合显得不自然。如:三只熊,如果用汉字词数词跟固有词量词组合在一起,为:“”就显得很不自然。但有时固有词量词也与汉字词数词组合,汉字或外来语量词也与固有词数词相组合。如:一斤牛肉“”、两匹布“”中汉字词量词“”、“”之所以能与固有数词组合,是因为这些量词在韩国人的意识中已经生活化、本土化的缘故。
部分固有数词与量词结合时,形态要发生变化,这也是韩语量词的一大特点。这一类的量词包括:(1)、(2)、(3)、(4)、(20)等。这些数词在与量词组合时形态分别变为、、()、()、。日常生活中,如果计算不超过20左右的较小的数目时,常用固有词数词和固有词量词连用;在计算较大的数目时,则用汉字词量词和汉字词数词连用。这一点汉语的数词、量词不仅没有内部形态变化,而且他们的结合也固定不变,掌握起来就显得容易得多。由于这方面的差异,在韩语的量词教学中,常常会发现学生们造出如下的句子:
这些是典型的数词与量词搭配不当及形态不当的错误例子。这是由于韩国语中存在两套数量词导致的结果。因而,在教学中,引导学生准确掌握和使用韩语两套量词,具有十分重要的意义。
(二)量词与名词的搭配
汉语名词与量词结合时,名词总是处于主导地位。它的存在决定了对量词的选择。同时量词也对名词起制约作用。正如朱德熙(1982:48)说指出的:“名词跟它相配的个体名词之间有的时候在意义上有某种关系”,它们之间的搭配是有一定条件的。如:
表示衣服的量词是:“件”“套”,不能用“张”“条”等;有平面的,薄的东西,如:纸张、车票、床等的量词一般用“张”;汉语中单常用量词就有七百多个,且广泛适用于各种事物,分工细致,各司其职。
相对汉语有很多专用量词,韩语的量词对名词的制约作用相对弱一些。韩语量词中有很多万能型的量词。如:“”这一量词就是一个典型的例子。无论是天上的飞禽,还是地上的走兽,都可以以它作量词。如果把这类韩语的量词一一翻译成汉语,许多量词找不到一对一的词,要用汉语习惯上用的量词去更换这一类量词,以求译词符合汉语的习惯。
韩语固有量词和很多汉语量词有对应关系, 虽然有些意义比较相近,但二者之间同少异多,这是由于部分量词的适用范围在韩汉语不同,所以翻译时也应特别注意。
汉语的“个”是泛指量词,可以用于若干事物,也可以表示人。但“个”在表示“人”的数量的时候,和“位”“名”比,又带有明显的随意色彩。韩语中和“个”相对应的量词为“”,在韩语里,“”不是表示人的量词,而是表示事物的量词。因而,把汉语中的“一个人”翻译成韩语时,绝对不可翻成“ ”,而应翻译成“”或 “”。
三、句法功能特点
(一)名量词在句子中的位置
汉语名量词在句子中,一般放在被限定的名词的前面,构成“数词+量+名词”的格式。如:
两个人、三本书、四条裤子、一张桌子、一头牛。
韩语名量词在句子中跟名词组合可以有两种语序:一是放在被修饰的名词后,构成“名词+数词+量词”的格式;二是像汉语一样,构成“数词+量词+名词”的格式。如:
在把韩语的第一种语序翻译成汉语的过程中,应采用倒置的方法。
汉语习惯于把数量词放在名词之前做名词的定语,韩语则习惯于把数量词放在名词之后做同位语。只有在极为特殊的情况下,为了突出数量的意义、强调数量在句子中的作用时,韩语才会把数量词放到名词前面去。值得注意的是,现代汉语的个体量词与名词之间不能加表示所有的助词“的”。如,不能说“一个的苹果”,“两张的桌子”。 而韩语通常在数量结构与名词之间要插入属格助词“”。如:
韩语数量+名词的结构中名词主要限于指人名词,或是表示团体、机关单位的名词。否则,数词+名词的组合显得很不自然。如:
教学中还需要给学生补充说明的一点是,现代汉语的数量短语中的量词是具有强制性的,即数词和名词之间必须用量词来连接,而韩语的数词可以不带量词,直接跟名词结合,即量词可以省略。所以在翻译这一类词时,要注意添加相应的量词,这也是翻译韩语量词的方法之一。但需要提醒的是这种组合(数名结构和名数结构)是有条件的:一是名词主要限于指人名词和部分可数名词;二是数词表示的数目要小,小数目字相对自由,大数目字则受限制。否则,表达就会显得很不自然。如:
(二)动量词在句子中的位置
汉语动量词可以跟在动词的后边形成一个述补短语,构成“动词+数词+量词”的格式。而韩语的动量词要放在动词的前面,形成“数词+量词+动词”的格式。韩语的动量词翻译成汉语一般应为动量补语。如:
通过以上的比较不难看出,汉语的量词短语与名词组合时,它的位置和韩语比相对固定,汉语的名量词与韩语的动量词的格式相仿,相反,汉语的动量词的格式和韩国语的名量词的格式相仿。
四、结语
综上所述,汉韩语量词在语意上同中有异、在句法上差异悬殊。和汉语的量词比,韩语的量词具有多义性,交叉性,对名词具有更广泛的适应性。要把韩语的量词准确、贴切地翻译成汉语,需了解韩语量词的不同搭配方式及句法功能,还要牢记韩汉对应量词的翻译原则。教师也应注意把量词的搭配规律用于教学指导中,在教学中实践,在实践中教学。
版权所有 Copyright©2022 生活百科 版权所有
联系邮箱:baike#shbk.net