浮生六记翻译及原文(浮生六记翻译及原文阅读)
浮生六记翻译及原文,浮生六记详细注解。这个问题本站为您提供更多相关信息让你了解。
◎原文不难,你一定能读懂原文俗语说“吃别人嚼过的馍不香”,如果只读网红的译本,那你心中永远只会有一个被网红塑形的沈复和芸娘。而深入读懂原文,沈复和芸娘的形象就是更直观的、真实立体的,你也就能真正读懂“浮生”的深意,领悟人生坎坷沉浮的命运,这也就是《浮生六记》的魅力。
◎秉持工匠精神,打造“人人能读懂原文”的《浮生六记》
历时两年,经过很多遍的精心打磨,本版《浮生六记》与坊间版本比,差异是:
1.编排:借鉴台湾国学读本的样式,以原文为中心,按“译文 原文 注释”的顺序编排,既可前后文白对照,疑难点随后又有详细注释解惑;分节使全文的层次毕现,完整反映人物的经历脉络,非常方便读者轻松读懂原文。
2.注释:带有详细解说功能,满足读者精读需求:一是注释力求详尽、准确,凡音义、语法、修辞、典故、名物、地理、职官等均有解说和阐明;二是对某些疑问或有争议的问题加以考辩;三是拓展延伸,增加文化常识、史事考证、风俗习惯、礼仪制度等。
3.译文:严格遵循原文的语言特色,有别于网红本的译述,以直译为主,简洁典雅,原汁原味,是深合原文意境的现代白话文,以通语言古今之变。
4.校勘:版本严谨优良完整,以光绪本为底本,参校俞平伯本、林语堂本等多个善本,并附录两卷“伪作”,以成“六记”。
本版正式授权台湾启动文化繁体中文版,海内外华文世界共享中华文化的美好和深厚底蕴!
【内容简介】
《浮生六记》是浮世生活的诗意写照,堪称一部“生活的艺术”,为清代传记散文中的感人珍品。沈复以“全是人工,却归于天然”的散文,道出人在世上生活的真面目。记闺房之乐,宛如一对情侣就在面前,把酒观月,品诗论画,比翼双飞携手同游人间;写闲时雅趣,栽植花木,游历山水,春夏秋冬皆有情致;叙坎坷人生,满心期望布衣菜饭可乐终身,却不得已颠沛流离,命运曲折。“世事茫茫,光阴有限,算来何必奔忙?”他追求日常生活情趣和心灵自由的人生态度,被后世追慕。
本书以作者的亲身经历,真实反映了中国人的审美情趣、人生遭遇、爱情和家庭的波澜起伏的形态,涉及到古代爱情、家庭伦理、经济文化、山水游历等丰富的主题,折射出传统社会普通人在家庭和生计方面的现实处境及心理面貌,展示了人的一生的不同阶段的际遇和复杂生动的心境,对现代人也极富教益。该书有很高成就,著名文化学者林语堂称赞本书是“足以代表中国生活艺术及文化精神的专著之一”。
【作者简介】
沈复,1763年生,字三白,号梅逸,清代文学家、画家。一生在家庭、官场、经商之间浮沉,浪游各地,阅尽人生百般滋味。他出身于富裕门第,早年喜欢闲适安乐、诗酒风流的生活,与妻子芸情深意笃,仿佛快活神仙,后屡遭家庭变故,和挚爱生死分离,遂感叹浮生如梦。所著《浮生六记》是我国散文随笔类的精品、自传体文学的经典,以优美文字书写生活原貌,追忆人生行旅万相,穷极悲欢离合,令人泪噎无声,感染人心至今。
【媒体评论】
如《浮生六记》中的芸,虽非西施面目,并且前齿微露,我却觉得是中国*美人。——“中国现代文学之父”鲁迅
我相信淳朴恬适自甘的生活,如芸所说“布衣菜饭,可乐终身”的生活,是宇宙*美丽的东西。读了沈复的书,每使我感到这安乐的奥妙,远超乎尘俗之压迫与人身之苦痛。
——文化学者林语堂
今读其文,无端悲喜能移我情,家常言语反若有胜于宏文巨制者。此无他,真与自然而已。言必由衷谓之真,称意而发谓之自然。其闺房燕昵之情,触忤庭闱之由,生活艰虞之状,与夫旅逸朋游之乐,即各见于书。而个性自由与封建礼法之冲突,往往如实反映,跃然纸上。
——学者、作家俞平伯
那一部是贵在心灵之自由的记录,写布衣寒窗的风月往事。 “浮生”,不只是说生命的短促,更是指着生命不系于任何庞然重物。生命处于自在自为的状态。自由的渺小,渺小的自由,却昭示了生命本质上的尊严。
——当代学者季羡林
【前言】
先秦以诸子百家闻名于世,秦汉以文赋激荡时代,唐宋以诗词垂范于后,元以戏曲深入民间生活,明清以来,小说及散文小品则流行开来。从中华历代主流文学演变可看出,近世关于个人日常生活情趣的作品日渐为人青睐。《浮生六记》著于清嘉庆十三年(1808)前后,是一介无名文人的自传体笔记式散文,其词卓有文采,深得生活之“真”和“趣”,诉尽人生欢笑和泪水,感染人心,遂成经典,流传至今。
《浮生六记》以一人的亲身经历,见证了中国封建王朝后一个盛世“乾隆盛世”,从公元1763年沈复出生于苏州,到1808年他随清朝册封使出使琉球,其间乾隆盛世臻至。乾隆皇帝巡游江南,屡次到达苏州,当时苏州是江南的繁华地,自古以来文化昌盛,山水优美,园林众多,宋朝就有“天上天堂,地下苏杭”之誉,《红楼梦》里称赞姑苏阊门“是红尘中一二等富贵风流之地”,言不为过。沈复又身属文明礼教的“衣冠之家”,使得这部忠实于他的生活的《浮生六记》,不仅记录个人的哀乐,也是一个历史时代的情感悲歌。
在中国古代文化长廊中,书写男女之爱的文学不乏名篇佳作,然诗词限于篇幅,梁山伯和祝英台的爱情只是民间传说,《西厢记》《牡丹亭》这些以爱情为主题的戏曲文学均是虚构,《红楼梦》也拟托“假语村言”“木石姻缘”;像《浮生六记》以现实中的爱情和婚姻生活为主线,颇显得可贵。沈复和其妻芸娘是表姐弟关系,两小无猜,自少年起就恋恋不舍,遂得以订婚。正是这种一往情深,是他的婚姻的开始,也是他的人生悲喜的主因。观其人生,遍尝冷暖,早期依附于富裕殷实的家庭,衣食无忧,携爱妻芸娘赏玩于山水花树、晨光月影之间,追求闲适、自由的生活情趣;而后他的婚姻渐渐不容于家庭伦理,生活上越来越窘迫,乃至被逐出家门,颠沛流离,和心爱之人生离死别,落到无家可归的地步,种种悲欣交集,集于一书。
沈复所著此书,非才子佳人小说,而是重现普通人的现实生活,触及人生在世的命运和困境,读来让人欢笑,让人痛哭,细节动人,文字入心。可惜在他生前未曾正式刊行,因此知者甚少,差点就遗忘于人间。书之命运,亦如人之命运,沉浮莫测。
【内容赏析】
引子
【译文】
我生于乾隆二十八年冬天的十一月二十二日,正当太平盛世之时,而且在士大夫之家,家住苏州沧浪亭旁,上天对我真是厚待至极。苏东坡有诗说:“事如春梦了无痕。”倘若不用笔墨记下过往之事,未免辜负苍天的厚爱。因想到《关雎》位列《诗经》三百篇之首,所以我也把夫妇男女之间的情事列于首卷,其余依次叙及。惭愧的是我年少学业未成,稍微识字,只不过记下那些亲历的实情实事而已。若非要考订文法,便如向蒙尘垢的镜子求光明。
【原文】
余生乾隆癸未冬十一月二十有二日[1],正值太平盛世[2],且在衣冠之家[3],居苏州沧浪亭畔[4],天之厚我可谓至矣。东坡云:“事如春梦了无痕。”[5]苟不记之笔墨,未免有辜彼苍之厚[6]。因思《关雎》冠三百篇之首[7],故列夫妇于首卷,余以次递及焉。所愧少年失学,稍识之无[8],不过记其实情实事而已。若必考订其文法,是责明于垢鉴矣[9]。
【注释】
[1] 乾隆癸未:清乾隆二十八年,公元1763 年。乾隆,年号。癸未,农历纪年方式,“甲乙丙丁戊己庚辛壬癸”十天干和“子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥”十二地支依次相配组合,用以纪年、纪月、纪日、纪时。
[2] 太平盛世:国家繁荣安定的时代。时为康乾盛世,起于康熙二十年(1681)平三藩之乱,止于嘉庆元年(1796)川陕楚白莲教起义爆发,持续约百年余,国运至乾隆时为鼎盛。
[3] 衣冠之家:指士大夫之家,读书做官的富贵人家或官绅世家。汉刘熙《释名·释首饰》:“二十成人,士冠,庶人巾。”古代士以上戴冠,平民戴头巾。唐代用衣冠称文武百官。后世衣冠成为士大夫、官绅的通称。
[4] 沧浪亭:苏州现存古老园林,在今江苏苏州城南三元坊附近。五代时为吴越广陵王的花园,北宋诗人苏舜钦以四万钱购得,始建沧浪亭,并留下名篇《沧浪亭记》,此园因亭而得名。清代重建后成为供官吏宴饮、文人雅聚的休闲园林。亭名源自先秦屈原《渔父》:“沧浪之水清兮,可以濯吾缨;沧浪之水浊兮,可以濯吾足。”沧浪,水之青苍色。
[5] 语出北宋苏轼《正月二十日与潘郭二生出郊寻春,忽记去年是日同至女王城作诗,乃和前韵》诗:“东风未肯入东门,走马还寻去岁村。人似秋鸿来有信,事如春梦了无痕。江城白酒三杯酽,野老苍颜一笑温。已约年年为此会,故人不用赋招魂。”这首诗是苏东坡在乌台诗案后被贬逐到黄州,春游时有感于世事苍茫所作。
[6] 彼苍:天的代称。语出《诗经·秦风·黄鸟》:“彼苍者天。”苍,天色,深蓝色。
[7] 关雎(jū):《诗经》开篇诗,倾诉男女从爱慕到成婚的思念之情。《诗经》因收录诗歌共305 篇,简称三百篇,据说为孔子编删,《关雎》位列首篇,参照儒家经典《礼记》阐释:“昏(婚)礼者,礼之本也。”“故圣人作则,必以天地为本,以阴阳为端……以阴阳为端,故情可睹也。”
[8] 稍识之无:谦辞,稍微认得“之”和“无”,形容识字不多。典出唐白居易《与元九书》:“仆(我)始生六七月时,乳母抱弄于书屏下。有指‘无’字、‘之’字示仆者,仆虽口未能言,心已默识。”
[9] 责明于垢鉴:犹言求全责备。《说文解字》:“责,求也。”鉴,镜子。《庄子·德充符》:“鉴明则尘垢不止,止则不明也。”
以上就是本站网»浮生六记翻译及原文(浮生六记详细注解)的相关内容了,更多精彩请关注本站号公众号。
版权所有 Copyright©2022 生活百科 版权所有
联系邮箱:baike#shbk.net